![]() We hope that this Prayer Book will serve as a stimulus to the continuing development of indigenous liturgy it contains in Form C of the prayers of intercession in the Eucharist one piece of vernacular liturgy which was translated into English". English texts have needed to be capable of translation, and translators have had to decide between dynamic and literal translation. The work of the Liturgical Committee in English has therefore been accompanied by the equally exacting labour of the Translation Committees. ![]() ![]() The Church of the Province of Southern Africa uses many different languages, and it is our policy to make the liturgy available in as many of them as possible. In its particular traits it aims to be true to contemporary language and insights. In its essential features it is true to the long history of our liturgical heritage. It is hoped that the present book will be used and understood, and come to be loved, as a further contribution to this unfolding tradition. Liturgy is the public worship of the Church of God, a living tradition, a treasure which is both old and new. This book stands alongside the South African Book of Common Prayer (1954), which in its turn is grounded upon the 1662 Book of Common Prayer, itself the heir to the three Prayer Books of 1549, 1552, and 1559. "The creation of this Prayer Book has been a joyful and inspiring task during a period of over twenty years of liturgical experiment and renewal. "Authorized by the Synod of Bishops for use in the Church of the Province of Southern Africa from the date of publication". Copyright 1989 The Provincial Trustees of the Church of the Province of Southern Africa". ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |